I’m still getting used to using a Septuagint-based Old Testament.
It is one thing to deal with a different book order. It is another thing when the verses have been re-arranged. Of courser even saying “re-arranged” implies that it was one way and then changed to another. I have to remember to avoid an Masoretic-centric view.
Proverbs seems to be one book where there are quite a lot of arrangement differences. I was trying to see how Proverbs 16:18 in the Masoretic Text was translated from the Septuagint. However, clearly “Pride goes before destruction, And a haughty spirit before a fall,” is not the same as, “A man wise in his deeds is a discoverer of good things, but he who trusts in the Lord is most blessed.” Since I don’t have an concordance or electronic version of the OSB, I can’t find the verse for which I’m looking without reading the whole book.
It’s not that I’m opposed to reading Proverbs, but right now I’ve really enjoying Sirach. Speaking of which, this is an oddly named book. It contains the wisdom of Jesus ben Sirach as translated by his grandson. So really it should be called the Wisdom of Jesus, not the Wisdom of Sirach. Of course I could see where that might lead to some confusion.
Since it could be said that the Wisdom of Jesus ben Sirach is the wisdom of Jesus ben God, it could be called he Wisdom of the Two Jesuses. Admittedly, that would be even more confusing.
Anyhow. . . Before using the OSB to quote any Old Testament text, I will need to have my NKJV at hand (or Bible Gateway in a browser tab) so I don’t make a reference where all my faithful readers grab at Masoretic-based translation and collectively go, “Huh?”